Facebook Font Converters will support Myanmar Unicode transition

မြန်မာယူနီကုဒ်စံစနစ်သို့ ကူးပြောင်းရေးအတွက် ပံ့ပိုးကူညီပေးနိုင်ရန် font converters လုပ်ဆောင်ချက်များကို Facebook နှင့် Messenger တို့တွင်ထည့်သွင်း ပြီးဖြစ်ကြောင်း ယနေ့ ထုတ်ပြန်ကြေညာလိုက်ပါသည်။ Facebookအနေဖြင့် မြန်မာနိုင်ငံတွင် ဇော်ဂျီမှ ယူနီကုဒ် စံစနစ်သို့ ကူးပြောင်းရာ၌ အချိန်အတိုင်းအတာတစ်ခုအထိ လိုအပ်မည်ကို သိရှိနားလည်ထားပါသောကြောင့် Facabook ၏ Zawgyi-to-Unicode converter လုပ်ဆောင်ချက်အား အများပြည်သူအဆင်ပြေစေရန်အတွက် ဆက်လက် ထည့်သွင်းပေးထားမည် ဖြစ်ပါသည်။ ထို့ကြောင့်မိမိတို့၏ သူငယ်ချင်း၊ မိတ်ဆွေနှင့် မိသားစုများမှာ ယူနီကုဒ်စံစနစ်သို့ မကူးပြောင်းရသေးသည့်တိုင် ယူနီကုဒ်ဖြင့်ရေးသားထားသော ပိုစ့်များ၊ မတ်ဆေ့ချ်များနှင့် မှတ်ချက်များကို ဖတ်ရှု့နိုင်မည် ဖြစ်ပါသည်။

လက်ရှိကာလတွင် မြန်မာနိုင်ငံသည် စက်များတွင် အသုံးပြုသော နိုင်ငံတကာသုံးဘာသာစကား စံနှုန်းဖြစ်သည့် ယူနီကုဒ်စံစနစ်ကို အွန်လိုင်းပေါ်တွင်တစ်ပြေးညီ အသုံးပြုထားခြင်းမရှိသည့် ကမ္ဘာ့တစ်ခုတည်းသော နိုင်ငံတစ်ခုဖြစ်ပါသည်။ စံစနစ်ကို အသုံးပြုရမည့်နေရာတွင် ဇော်ဂျီ၏ ဗမာဘာသာစာလုံးများမှာ မြန်မာနိုင်ငံအတွင်း အသုံး အများဆုံး စက်သုံးဘာသာစကား အဖြစ်နေရာယူလျက်ရှိသည်။ ယခုကဲ့သို့ နိုင်ငံတကာသုံးစံချိန်စံညွှန်း တစ်ခုကိုတစ်ပြေးညီသတ်မှတ်၍ လိုက်နာအသုံးပြုထားခြင်း မရှိသည့်အတွက် မြန်မာနိုင်ငံတွင် မိုဘိုင်းအက်ပလီကေးရှင်း နှင့် ဝန်ဆောင်မှုပေးသည့် ကုမ္ပဏီပေါင်းများအတွက် နည်းပညာပိုင်း အခက်အခဲများစွာ ကြုံတွေ့ခဲ့ရပါသည်။

ယနေ့ Facebook မှ အဆိုပါ converters များကို ပေါင်းစည်းထည့်သွင်းရာတွင် တွေ့ကြုံခဲ့ရသည့် နည်းပညာပိုင်း အခက်အခဲများအကြောင်း အသေးစိတ်ဖော်ပြထားသော ပို့စ်တစ်ခုကို ထုတ်ပြန်လိုက်ပါသည်။ အဆိုပါပိုစ့်တွင် Facebook မှ ဇော်ဂျီစာကြောင်းများနှင့် ယူနီကုဒ်စာကြောင်းများစစ်ထုတ်ပုံ၊ မိုဘိုင်းဖုန်းတစ်လုံး၊ ကွန်ပျုတာ တစ်လုံးသည် ဇော်ဂျီအသုံးပြုထားသည်၊ သို့မဟုတ် ယူနီကုဒ် အသုံးပြုထားသည်ကိုခွဲခြားသိရှိပုံနှင့် အဆိုပါ ဘာသာစကားနှစ်ခုအား အလိုအလျောက်ပြောင်းလဲပေးပုံတို့အပြင် ယခုကဲ့သို့ နည်းပညာလုပ်ဆောင်ချက် ထည့်သွင်းပေးရာတွင် ရရှိခဲ့သည့် အတွေ့အကြုံအချို့တို့ကို ရေးသားဖော်ပြထားပါသည်။